Feeds:
Entradas
Comentarios

 

 

En Francia, desde 1996, se generaliza la oferta  del latín en cinquième en el Collège, correspondiente a nuestro 1º de ESO, aunque lo cursan antes porque la Educación Primaria sólo dura cinco cursos.

 

En 1997 hubo un aumento sensible del número de alumnos en este primer curso (cinquième), pero entre 1997 y el año 2000, la tendencia fue a la pérdida de alumnos. Después, coincidiendo con el principio de siglo, el porcentaje se estabilizó y en el curso 2006-2007 la asignatura fue elegida por un 23% del alumnado (un 28% en las escuelas privadas y un 21% en el sistema público) en cinquième. En cambio, el número de alumnos que mantienen la opción en el curso siguiente (quatrième) ha caído de un 27% en el año 97 a menos de un 20% desde el año 2002. En troisième, que es el primer curso en que se puede estudiar griego antiguo (nuestro 3º de ESO), el porcentaje de alumnos que estudian latín se reduce al 16%. Este porcentaje contrasta con el apenas 2,06% de alumnos que cursa el griego antiguo, aunque son muy importantes las diferencias entre los centros. La tendencia a la baja concierne tanto al sistema público como al privado.

 

Para proteger el estudio de las lenguas clásicas, dentro del marco del Parlamento Europeo y del Consejo Europeo que establecieron el 2001 como “El Año Europeo de las Lenguas“, -que recomendaban “que la enseñanza de la lengua materna y el conocimiento de las lenguas clásicas, especialmente el latín y el griego, pueden facilitar el aprendizaje de otras lenguas“- una resolución del 22 de julio de 2000 estableció que los alumnos que hubieran estudiado en el Collège latín o griego, obtendrían puntos suplementarios que se tendrían en cuenta para la atribución del Diploma Nacional de Brevet a partir del año 2001.

 

 

Cuando pasan al Lycée, el estudio de las lenguas clásicas apenas alcanza el 6% del total, pero se estudia  en seconde (4º de ESO) en el Bachillerato General (Francia dispone de tres opciones de Bachillerato: el General, con tres ramas: literario, económico social o científico; el Tecnológico, con 5 ramas distintas, y el Profesional).

 En première (nuestro 1º de bachillerato) y terminal (curso preuniversitario que prepara para el baccalauréat o Selectivo y que equivale a nuestro 2º de Bachillerato) estudian latín un 8% de los alumnos de la opción literaria y un 7% de los alumnos de la opción científica. En el bachillerato Tecnológico se oferta en la rama de Tecnología de la Música y la Danza, aunque hay pocos latinistas. En general, se puede establecer que durante el curso 2006-2007, al menos un 14% de los alumnos en el Collège estudian una de las lenguas clásicas o las dos, y en el Lycée pasa al 5% del alumnado.

 

 

EVOLUCIÓN DEL ESTUDIO DEL LATÍN EN LOS COLLÈGES (Enseñanza Pública en Francia)

 

 

 

EVOLUCIÓN DEL ESTUDIO DE LATÍN EN LOS LICEOS (Enseñanza Pública en Francia)

 

 

 

EVOLUCIÓN DEL ESTUDIO DE GRIEGO (Enseñanza Pública en Francia)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Más información estadística en http://media.education.gouv.fr/file/25/3/6253.pdf y en http://cria.ac-amiens.fr/~depl/ni_etude_latin_et_grec_dans_le_second_degre_2003_2004.htm

 

En la revista electrónica RURSUS (http://revel.unice.fr/rursus/document.html?id=53) de la Universidad de Niza se incluye el texto íntegro de la ponencia “La enseñanza de las lenguas antiguas en ocho de los países incorporados a la comunidad europea en 2004”, presentada en el  XXXVIII  Congreso International de la APLAES(1), por los profesores Michèle Biraud (Universidad de Niza) y  Dagmar Muchnova  (Universidad de Praga) Mediante encuestas realizadas a profesores de aproximadamente veinte Universidades de los países que se incorporaron a la Unión en mayo de 2004 (Chipre, Eslovaquia, Eslovenia, Estonia, Hungría, Letonia, Lituania, Malta, Polonia y República Checa), recogieron información sobre el lugar del latín y el griego en las enseñanzas secundarias en todos los países excepto en Lituania y Malta.Muchos de estos países tienen alguna sociedad de eruditos dedicados al estudio de las lenguas clásicas así como asociaciones de profesores de las lenguas clásicas (2), a pesar de que el número de universidades que enseñaban lenguas clásicas descendió después de la Segunda Guerra Mundial. Todos los países incorporados menos Malta y Chipre habían formado parte del bloque soviético durante mucho tiempo, período en el cual la enseñanza de las clásicas fue seriamente perjudicada: en los centros de secundaria el griego fue eliminado y el latín prácticamente también. Como consecuencia, se limitaron los estudios universitarios porque ya no eran necesarios los profesores de secundaria de dichas materias, quedando éstas como disciplinas auxiliares de la historia, la filosofía, la literatura u otras disciplinas. En cada país, los contenidos son diferentes, a pesar de que es común el aprendizaje de la lectura y el análisis de textos, en griego y en latín, pero con la adaptación a la Convención de Bolonia, se modificarán los planes de estudios universitarios

República Checa y Eslovaquia En 1918 se constituyó la República Checoslovaca que, separada temporalmente bajo la ocupación nazi, fue definitivamente dividida en Chequia y Eslovaquia en 1993. Hasta 1989 sólo se ensañaba latín en tres Universidades: Praga, Brno y Bratislava, pero posteriormente se han creado cuatro nuevos departamentos de estudios Clásicos, dos  en Chequia y dos en Eslovaquia. El griego sólo se estudia en dos universidades de Chequia y en una en Eslovaquia. En los institutos se estudia la literatura y la filosofía antigua, y la historia de la antigüedad. La lengua griega no se contempla, pero el latín puede estudiarse en Chequia como obligatorio u optativo durante uno o dos años con dos horas semanales (compitiendo con asignaturas como « conversación en inglés », « informática », « laboratorio de biología », etc.) o como materia  facultativa añadida al curriculum obligatorio. En Eslovaquia, algunos institutos ofrecen uno o dos años de latín.  Para ser profesor de secundaria los estudiantes hacen, simultáneamente a los estudios universitarios de latín y griego, un curso corto que equivale a nuestro CAP, donde estudian psicología, pedagogía, didáctica y hacen unas prácticas en un Instituto. Los Departementos de Estudios Clásicos aseguran la didáctica de las clásicas, pero al no haber oposiciones nacionales de latín ni de griego, las Facultades de Pedagogía no ofrecen formación en griego, y sólo de modo complementario, algo de latín.  
Polonia En este país están desarrollados los estudios de latín en las universidades de manera intensa en forma de cursos para otras facultades, a pesar de que en la enseñanza secundaria, el griego antiguo sólo se estudia en tres ciudades, y el latín, más presente durante dos o tres años del curriculum, sólo es cursado por un 3% del alumnado, con tendencia a la disminución.
Eslovenia Cuenta con una única universidad con un Departamento de Filología Clásica en Ljubljana, fundado en 1919. El griego es opcional en dos Institutos, donde puede estudiarse durante cuatro años a razón de dos horas y media a la semana. El latín se ofrece en escuelas elementales (de 6 a 15 años) y en Institutos. Los profesores son enseñantes de dos materias, pero es raro que den a la vez latín y griego.
Estonia y Letonia. Es imposible estudiar el griego antes de entrar a la Universidad, que cuenta con un Departamento de Letras Clásicas en Tartu(Estonia) y en Riga (Letonia). En cambio, en ambos países el latín puede estudiarse en algunos institutos durante dos cursos de manera opcional.
Hungría El griego sólo se puede estudiar en un Instituto en Budapest, pero la lengua y la literatura latina se ofrecen en la enseñanza primaria y en la secundaria, entre dos y seis cursos según los centros. Existe modalidad de Selectividad de latín. Para poder ser profesor de Instituto, se necesita otra materia, y no hay oposiciones en Hungría.
Chipre La lengua y la literatura griegas se pueden cursar durante seis cursos de manera opcional antes del instituto, mientras que el estudio del latín sólo se oferta en los tres años de instituto.

——(1) APLAES: Association des Professeurs de Langues Anciennes de l’Enseignement Supérieur(2) en Tartu, Estonie, la Karl Morgenstern Classical Society ; en Budapest, la Sociedad Húngara de estudios clásicos y la Sociedad de profesores de la Antigüedad Clásica, en Varsoviea la Sociedad Polonesa de Filología Clásica, en Prague, la Unión de filólogos clásicos, en Ljubljana, en Eslovenia la Societas sloveniae studiis antiquitatis et humanitatis investigandis…En ciudades comoVilnius, el departamento de Filología Clásica data del origen mismo de la Universidad en 1579.

 Lisias

En el Discurso I, Defensa por la muerte de Eratóstenes, no deja de resultar curiosa la forma en que Eufileto se toma la justicia por su mano, no sólo por el hecho en sí de matar a otro hombre, sino por la reacción de los ciudadanos vecinos que acuden, a las tantas de la mañana, a ser testigos del delito de adulterio, y no dudan en colaborar con el marido ultrajado ayudándole a atar a Eratóstenes y quién sabe si a algo más. ¿Es sólo por cumplir con su obligación de ser buenos ciudadanos?

Parece que, a lo largo de la obra de Lisias, se refleja cierta relajación en las costumbres y conductas, una indiferencia a las normas en los ámbitos religioso, militar y civil que desemboca en el desprecio por las leyes y la pérdida de los valores tradicionales. La teoría en que se basa la democracia ateniense se expone por Pericles en el famoso discurso que le atribuye Tucídides:  

«Y la ley hace partícipes a todos por igual para resolver los intereses privados, según la consideración en que cada uno es tenido en alguna cosa, y no es estimado  para los asuntos públicos por razón de su clase social más que por su virtud, ni tampoco por razón de su pobreza…  Nos regimos con libertad no sólo en lo relacionado con el Estado, sino también respecto a la sospecha de que lo que nos hacemos recíprocamente cada día, no tomando a mal al vecino si hace algo por placer… Por temor principalmente  no quebrantamos las cuestiones públicas, porque obedecemos siempre a los magistrados y a las leyes, en especial las leyes que han sido establecidas en defensa de las víctimas de injusticias y las que, sin estar escritas, conllevan un a reconocida vergüenza cuando se transgreden…» (Tuc. II, 37)   

Aunque no se sabe con seguridad la fecha del Discurso I, parece bastante claro que estamos en la época de postguerra, pues con la democracia del 403 Trasíbulo[1] solicitó para Lisias la ciudadanía, aunque sólo le fue concedida la condición de “isotelhvç”. La democracia griega sufre, durante los belicosos años del s.V, grandes transformaciones no sólo en las formas sino también en el fondo.  La Constitución democrática de los Quinientos (Clístenes) se había convertido ya en 411, tras unos veinte años de guerra, en el Consejo Oligárquico de los 400 (Alcibiades), tras la época de caos que había originado el desastre de Sicilia (413) Después de la derrota de Egospótamos  (405) y con la presión de Lisandro, en Atenas se impone el régimen oligárquico de los Treinta Tiranos (Critias) que exilió a algunos demócratas y asesinó a otros, creando el órgano de los Once para ocuparse de prisiones y ejecuciones. Tras cinco años de terror, estalló la guerra civil en Atenas: el régimen de los Treinta fue depuesto (403) y sustituido por un precario gobierno democrático que intentó recuperar las instituciones.

Durante todos estos cambios la justicia y sus mecanismos, que con las reformas del 462 habían concedido definitivamente al pueblo sus prerrogativas judiciales, se tambalean. Si los derechos del individuo han de ser salvaguardados, se exige siempre una denuncia por escrito ante un tribunal. Así, un homicidio puede quedar impune si no se presenta algún pariente como acusación para defender a la víctima. En ese contexto, Eufileto actúa de acuerdo a lo establecido, pues el tratamiento legal del adulterio en Atenas permite la muerte del cómplice de la adúltera si es sorprendido en flagrante delito, sin necesidad de un proceso previo.  Pero aún así, nos sorprende la voluntaria colaboración de los vecinos.

No obstante, Lisias nos ofrece otros ejemplos de conductas escandalosas que no responden a un marco legal. En el Discurso III, Defensa ante Simón, encontramos también la descripción de cómo un muchacho, borracho, penetra por la fuerza en un gineceo, y tras ser expulsado se lía a golpes y a pedradas con el señor de la casa, argumentos que se repiten varias veces a lo largo del discurso; además, en una ocasión llegó tarde a una batalla, se peleó con su taxiarca y le golpeó. El acusado del Discurso IV, Acerca de una herida con premeditación,  también “suele estar medio borracho”, lo que le hace tener la mano ligera. En el Discurso V de carácter religioso, Defensa de Calias, se acusa de robar objetos sagrados. En el VI se acusa a Andócides que, entre otras conductas, fue capaz de “denunciar a sus parientes y amigos” para salir de la cárcel, de participar en ceremonias que tenía prohibidas. En el Discurso VII Acerca de un cercado de olivo Nicómaco no es denunciado por los inspectores encargados de la vigilancia de los olivos, sino por un ciudadano que le acusa años después de que ocurra el supuesto delito, sólo por ánimo de lucro. En el Discurso X, se acusa a Teómnesto, que ya había sido denunciado por  hablar ante la asamblea mientras le estaba prohibido legalmente. En el Discurso XVI, A favor de Maníteo, el acusado nos dice que algunos soldados de infantería se pasaban a la caballería ilegalmente, sin haber pasado el examen…

Podríamos seguir con los ejemplos de estas actitudes en los discursos de Lisias como  también en la oratoria de Demóstenes y en su propia vida. Es una lástima que no contemos con testimonios sobre los resultados de los procesos, para saber si eran o no condenados los acusados, ni sobre las penas impuestas en los procesos y, sobre todo, sobre el grado de cumplimiento de las mismas, que es otro indicador del estado de salud de la democracia. 

BIBLIGRAFÍA RELACIONADA:-Problèmes de las démocracie grecque, Jaqueline de Romilly, 1986.


[1] Véase “Lisias y su tiempo”, de Manuel Fernández Galiano en http://www.estudiosclasicos.org/Estudios_Clasicos/010.pdf

LAS THESMOFORIAS

Las Thesmoforias era un festival celebrado sólo por mujeres casadas con ciudadanos atenienses, y la participación  masculina estaba absolutamente prohibida, excepto la de hombres ricos que corrían con los gastos del festival. Se celebraba la búsqueda por Deméter de su hija Perséfone que había sido raptada por Hades (los beocios llamaban a esta fiesta “la Dolorosa” en referencia al dolor de Deméter) Tenía lugar  en el mes de Pyanopsión, octubre-noviembre, en el que se representaba con aflicción la bajada de Perséfone a los infiernos y con alegría su resurrección de entre los muertos.

El mes de Pianopsión era muy rico en fiestas. La Pyanopsia, en honor a Apolo, ofrecía al dios el día 7, a la puerta del tempo, un plato de habas o de otras legumbres amasadas con harina de trigo y un muchacho, cuyos padres debían vivir, llevaba en procesión el eiresione, que era un ramo de laurel y de olivo adornado con cintas de lana rojas y blancas y cargado con las primicias de frutos, como un talismán de fertilidad, mientras los muchachos cantaban. Otros ramos iguales se ponían en las puertas de las casas y por la ciudad, como un rito de magia propiciatoria, y permanecían colgados hasta el año siguiente. El día después se celebraban las Teseas y quizá las Cibernesias o fiesta de los pilotos.   

Si éstas pueden considerarse fiestas de recolección, las Thesmoforias, entre el 11 y el 13, se dedican ya al nuevo ciclo de la vida, en honor de Deméter  Tesmófora que vela tanto por la siembra en los campos como por la fecundidad de las mujeres. Este mito del rapto de Perséfone  ha sido visto como una descripción del ciclo agrícola: la diosa es el grano que ha de ir bajo tierra así que, de esta muerte aparente, surge el nuevo fruto. Amenaza el hambre cuando desaparece Perséfone, pero para alegría de dioses y hombres, retorna, y con ella la bendición del grano de Deméter.

busto-demeter-mustermas-diocl.jpg

Busto de Deméter(Museo Termas Diocleciano, Roma)

De ahí que se aplicara el nombre de descenso y ascensión (cátodos y ánodos) al primer día. Tras nueve días de abstinencia sexual, las mujeres subían en procesión a la Pnix, en cuya ladera estaba el Tesmoforio, el templo en que celebrarían la fiesta; allí preparaban con plantas unas camas para acostarse, plantaban unas tiendas de campaña que compartían por parejas y en la que permanecían los tres días. Ese día desenterraban los restos putrefactos de ofrendas agrícolas (dulces de leche con forma de serpientes, cerditos y órganos sexuales) que habían enterrado cuatro meses antes, probablemente durante otra festividad femenina, las fiestas Esciroforias. Estos restos se dispersan por los campos para renovar su fuerza generadora.

El segundo día tenía el nombre de nésteia, es decir «ayuno». En él es donde Aristófanes sitúa la acción de su comedia Las Tesmoforias. Las mujeres, en riguroso ayuno y retiro conmemoraban el luto de Deméter por la pérdida de Perséfone sentadas en el suelo, sin adornos. En memoria de la transformación de la diosa en caballo, las mujeres realizan una procesión nocturna con velas encendidas, vestidas de negro y ataviadas con adornos.

El tercer día es el de kalligenia o “bello nacimiento” y estaba dedicado a la fertilidad. Se hacía la ofrenda a las diosas frutos, gachas y queso; las mujeres se entregaban a bromas obscenas, manipulaban figurillas de barro que representaba el órgano sexual femenino, se flagelaban con ramos verdes, y proferían palabras y burlas obscenas, con fe en su poder mágico para lograr una más fecunda fertilidad de los campos: se suponía que todas esas prácticas favorecían la fecundidad. Ese día las semilla, junto a los desperdicios de los cerdos, eran esparcidas por los campos.

Se cuenta que cuando Hades raptó a Perséfone, había casualmente en el  lugar un porquerizo llamado Eubuleos con sus cerdos, y todos fueron engullidos por la misma hendidura por la que desapareció Perséfone con Hades. Por ello, en las Thesmoforias se conmemoraba su desaparición echando cerdos a las grietas de la Tierra; el hecho de que en ninguna fuente se indique que también se lanzaban imágenes de Perséfone hace pensar a Frazer que los cerdos eran vistos como la propia diosa. De hecho, hay una leyenda que dice que cuando Deméter buscaba las huellas de su hija, encontró que las pisadas de Perséfone habían sido borradas por una cerda, y parece que las mujeres comían en esas fiestas carne de marranas, como si fuera una comunión con la misma diosa. 

J.G.Frazer señala que en las Thesmoforias junto con los cerdos eran arrojados otros objetos o emblemas de fecundidad (piñas, tortas cocidas) en el recinto sagrado de Deméter con la intención de vivificar la tierra y el vientre de las mujeres. Estos recintos o “hendiduras de Deméter y Perséfone” eran cuevas o criptas sagradas, donde parece que había serpientes guardianas que se comían los cerdos, tortas y demás. Al parecer, en el festival del año siguiente tres mujeres, tras observar tres días de pureza ceremonial, descendían en busca de los restos podridos ahuyentando a las serpientes, y los depositaban en el altar de la diosa. Si se enterraban estos restos junto con las semillas de cereal, se suponía que habría una buena cosecha. Este valor de los cerdos no es extraño; en los Misterios Eleusinos se sumergían lechones en el mar que luego eran sacrificados, y en general se consideran en todo el folklore europeo una encarnación del espíritu del grano. Tal vez porque su ciclo vital es una imagen de la fertilidad de la tierra, dado que este animal crece muy de prisa, tiene numerosas crías y parece “arar” al horadarla con el hocico. Era el animal consagrado a Deméter, por lo que se le sacrificaba en sus misterios del mismo modo que se sacrificaba anualmente un cerdo a Osiris en Egipto y los romanos, en las Ambarvalia o fiesta de purificación de los campos, ofrecían a Marte una Suovetaurilia, es decir, el sacrificio de un cerdo, una oveja y un toro.

FUENTES:

-La rama Dorada, J.G.Frazer (Fondo de cultura económica, Méjico, 1922)

-Todo sobre la Atenas Clásica, VVAA (Ed. Grijalbo, Barcelona, 1973)

NOMBRES PROPIOS ROMANOS

En el principio de la República sólo se contaba con un praenomen y un nomen. Luego se añadía la filiación, es decir, se decía el padre y abuelo de la persona mediante la abreviación del praenomen y la abreviación de la filiación (F por filius, etc) En algunos casos se llegaba hasta el abuelo, abreviándose nepos como N; en caso de tener que aludir al bisabuelo se incluiría la abreviatura de su praenomen más PR de pronepos. Así, Julio César se escribía: Gaius Julius Caesar C. F. C. N., es decir, Gayo Julio César hijo de Gayo, nieto de Gayo. C. POMPEIVS L.F. PAP. PRISCVS se leía como Caius Pompeius Lucii filius Papiria Priscus…

Los términos para expresar la filiación eran:    F. = Filius (-a); LIB. = Libertus (-a); CON. = Coniux; N. = Nepos; SER.= Servus (-a)

Con el tiempo los ciudadanos de Roma, es decir, los hombres libres, toman generalmente tres palabras para su identificación: praenomen, nomen, cognomen, y puede haber una cuarta, el agnomen, por ejemplo: Publius Cornelius Scipio Africanus.

-los praenomina son siempre los mismos y se expresan con abreviatura cuando van con el nomen.

-los nomina suelen indicar la gens, una especie de clan, y pasa de padres a hijos como nombre de familia; se han documentado cientos como Cornelius, Tullius, Domitius, Claudius… La gens no es lo mismo que la tribu, de las que había 35 en Roma, y que no se incluía en el nombre.

-los cognomina se deben a particularidades de la familia o del individuo, como si fueran apodos que pueden hacer referencia a una victoria militar, a un defecto físico…

-los agnomina tienen carácter honorífico o adoptivo. 

Existían 18 praenomina:

A:      Aulus          (Aulus Gelius)                       

Ap:      Appius       (Appio Claudio Crassino)                         

C:      Gaius / Caius   (Gaio Julio César, Caio Plinio, Cayo Salustio Crispo )            

Cn:    Gnaeus           (Gneo Marcio Coriolano)

D:     Decimus          (Decimo Iunio Bruto Esceva )

K:     Kaeso, -onis           (Caeso Fabio)                                     

L:      Lucius             (Lucio Emilio Paulo)

M:         Marcus                (Marco Tulio Cicerón, Marco Aneo Lucano)

M’ :      Manius                 (Manio Curio Dentato, Manio Aquilio)

Mam:  Mamercus           (Mamerco Emilio Lepido Liviano)

N:       Numerius              (Numerio Fabio Pictor)              

P:        Publius                 (Publio Cornelio Escipión, el Africano; Publio Ovidio Nasón  )

Q:       Quintus        (Quinto Horacio Flaco, Quintus Septimius Tertullianus…)

S /Sp: Spurius                (Spurio Domitio Severo)

Ser:     Servius                 (Servio Sulpicio Galba)  

Sex:    Sextus               (Sexto Propercio)  

T:       Titus                      (Tito Livio)

 Ti:    Tiberius.            (Tiberio Graco, Tiberio Claudio Druso Nerón Germánico)

Declinan todos por la segunda, excepto Kaeso, -onis.

Las mujeres, al principio, no tenían nomen, y se denominaban filia + nombre del padre (en genitivo) o coniux + nombre del marido, por ejemplo Julia Caesaris. Eso hizo que, para diferenciarlas, se ponía (a modo de cognomen) el ordinal correspondiente al orden de nacimiento: Julia Maior, Julia Minor, o, si había más de dos hijas Tertia, Sexta… Sólo al final de la República se les da nombre, a veces simplemente con la forma femenina del nombre del padre: Cornelia es la hija de Cornelio, Livia Drusilla, hija de Marcus Livius Drusus y heredó el nomen y el cognomen pero en su versión femenina.
 

Los esclavos llevaban un nombre con el sufijo –por, reducción de puer.

Los manumitidos o liberados tomaban el nomen de su dueño, escogían un praenomen, y guardaban su nombre de origen para el cognomen.

LAS LÁGRIMAS DE ANDRÓMACA.

La Andrómaca de Eurípides se sitúa, con ciertos reparos, en torno al 427 a.C. Trata las consecuencias de la guerra y, de alguna manera, se caracteriza por la acumulación de temas. Andrómaca, esposa de Héctor, vive ahora en Ptía como esclava de Neoptólemo a quien ha dado un hijo. Pero Hermione, la legítima esposa de Neoptólemo que no puede tener hijos, ciega de rabia la amenaza de muerte. Su padre Menelao la ayuda en sus planes, mientras que Peleo, anciano abuelo de Neoptólemo, defiende valientemente a Andrómaca y a su tierno biznieto. Al final, después del asesinato de Neoptólemo a manos de Orestes, Tetis aparece como dea ex machina resolviendo la situación.

En la literatura griega las emociones no se presentan generalmente en lo que podíamos llamar su estado puro: las mismas descripciones pueden referirse a emociones contrapuestas, y se tiende al simbolismo, especialmente de dos reacciones fundamentales: la risa y las lágrimas.

La Andrómaca de Eurípides es una pieza en la que “acontece desgracia tras desgracia” (v. 802), por lo que las lágrimas inundan la escena constantemente. En la Iliada veíamos a Andrómaca en el canto VI coger a su hijo en brazos dakruoen gelasasa, mientras lloraba con una sonrisa en los labios, traduciendo con ello la mezcla de emociones que es tan frecuente en los personajes homéricos. Pero en la obra de Eurípides sus lágrimas no  mantienen rastro de felicidad, aunque comportan ciertos rasgos de placer en cuanto que liberan a la mujer de parte de su dolor y, la propia Andrómaca afirma que siempre se ve envuelta en lamentos, gemidos y lágrimas desde la caída de Troya, y que “por su propia naturaleza, para las mujeres supone un alivio de sus desgracias presentes el tenerlas siempre en la boca y en la lengua” (v. 93-95, traducción de J.A. López Férez, ed. Cátedra)

En La Iliada son normales las lágrimas en los héroes troyanos, no son despreciados por ellas y no manifiestan ningún sentimiento de vergüenza. En un fragmento de Arquíloco ya se aprecia el concepto posterior de que “los hombres no lloran” y se manifiesta verbalmente la idea en las palabras que Eurípides pone en boca de Orestes cuando se dirige a Electra (Or.1022-1023) diciéndole que se resigne a los acontecimientos “dejando sus lamentaciones de mujer”  Será, no obstante, en Sófocles donde el héroe muestre su vergüenza por sus lágrimas: Áyax llora y muestra, dice, una conducta propia de mujer. En Eurípides, la idea de que las lágrimas son cosas de mujeres se convierte en una excusa que citan las propias heroinas: Andrómaca, después de contar su situación y pedirle a la esclava que vaya en busca de Peleo, le dice (v.91-ss) que ella se quedará soltando “hacia el éter los lamentos, gemidos y lágrimas“. Y así es durante toda su presencia en escena, en la que reduce su existencia posterior a la muerte de Héctor a  sus lamentos : “Muchas lágrimas me bajaron por el rostro cuando dejaba ciudad, tálamo y un esposo caído en el polvo […[ Torturada[…] me consumo en llanto como un manantial que desde una roca gotea“(v.110-ss) y repite la misma idea después : ” Tengo los ojos llenos de lágrimas; goteo como un manantial sin sol desde una roca lisa” (v.531-532), retomando el tema homérico de la fuente sombría que cae desde una roca, que Eurípides también utiliza en Suplicantes: “Insaciable, el doloroso placer de la lamentación me arrastra -como de una inaccesible roca corre una gota húmeda-…”

Andrómaca no puede retener sus lágrimas, porque las lágrimas son a veces una manera de hablar. En Sófocles, las lágrimas pueden llegar ser una forma de conducta: “…no quiero faltar a éste mi deber, tengo que seguir llorando a mi padre desdichado“, dice  Electra (Electra, v.132-ss). En Eurípides, en cambio, las lágrimas no sirven más que para constatar la impotencia: “¿Qué ganarías, si quisieras gemir siempre?”, pregunta Heraclés (Alcestis, v.1.079) Menos en Suplicantes, donde Teseo invita a Adrasto a que se explique en vez de llorar (v.111-112), los personajes de Eurípides usan sus lágrimas sin la finalidad de persuadir que encontrará la Retórica, sólo como un símbolo más de la desgracia que les embarga y como un medio de comunicación de ésta. Después del intento de suicidio, Hermíone pasa el tiempo en escena llorando: “Gimo por la funesta osadía que cometí” (v. 83 8)

Al principio del Agamenón de Eurípides, el rey se queja de que  no puede llorar como el común de los  mortales, pero en Andrómaca, Peleo sí llora lamentando la muerte de su hijo Neoptólemo cuando el mensajero la relata: ” anciano y desdichado, lloro” (v.1200), porque es un lugar común el llanto por los muertos, así como lo son las deploraciones anticipadas de muertes que, de hecho, luego no se producen. Este caso, que ya se da en la Odisea, es el caso de la propia Andrómaca, que en el dramático momento en que cree que ella y su hijo van a morir, justo antes de la intervención de Peleo, anticipa con sus lágrimas el patetismo del futuro inminente de su muerte. Y, a falta de más testigos que la lloren, es la propia heroina, con su hijo, quien deplora con lamentos su marcha: ” con mis manos ensangrentadas, ligadas con ataduras, […] suplica, hijo mío,[…] tengo los ojos llenos de lágrimas” (v. 501, 526, 531)

El llanto por los muertos se considera apropiado incluso en los hombres; Andrómaca le dice a su hijo en su despedida que le cuente a su padre Neoptólemo lo ocurrido “besándolo, vertiendo lágrimas y abrazándolo” (v. 41 8)

Y es que la vida entre lágrimas es propia de los mortales, a diferencia de los dioses, por lo que Tetis, en su aparición  final, le dice a Peleo que “debería haber tenido hijos que llantos no suscitan” (1237), es decir, inmortales.

Los siguientes “pasos “no son más que una guía para empezar a enfrentaros con el texto en latín, sea de Cicerón o de cualquier otro autor. Son resultado de una experiencia docente personal (la mía) y no tienen por qué ser válidas para todos vosotros.

a.- Lo primero que has de buscar en el texto es el verbo. Subráyalo. Analiza la forma verbal: si el verbo está en primera o en segunda persona, el sujeto será YO/ TÚ/ NOSOTROS o VOSOTROS. Piensa que la norma en latín es que los pronombres sujeto no aparezcan, y, por tanto, no has de buscar nominativo-sujeto. Si el verbo está en 3ªp. necesitas encontrar un sujeto en caso nominativo, que será singular o plural según la concordancia con el verbo. 

b.- En latín no existe el artículo, por lo tanto tendrás que suplirlo en español. Generalmente se usa el artículo determinado, pero hay casos de sentencias o máximas en que es mejor usar el indeterminado. Además, el contexto nos indicará pistas sobre su uso, y habremos de incorporar a la traducción la presencia del artículo determinado o indeterminado según nos sea conocido o desconocido el sustantivo traducido. 

c.- El verbo será atributivo o predicativo. En el primer caso, el ATRIBUTO irá en caso Nominativo (Con un verbo “sum” sólo pueden ir acusativos cuando éste funciona como auxiliar, cuando es una oración de infinitivo o si se trata de un acusativo de relación) Si el verbo es transitivo, podremos llevar OD, y cualquier otro complemento, pero nunca tendremos acusativos cuando el verbo esté en pasiva (excepto el acusativo de relación, muy poco usado) 

d.- Las palabras de una misma unidad sintáctica irán siempre en el mismo género y número, pero no han de ir necesariamente juntas en el texto:  

Scio    sententiam    quoque      tuam    apud   vetera   Romae    templa

1ªp.sg      Ac.sg.f.            Adv.           Ac.sg.f.    prep.     Ac.n.pl.   Gen.        Ac.n.pl.

                                                                                                              CN  

V              OD  …………………………………..OD           CC……………………………………..CC

*Conozco la opinión          también        tuya      sobre   antiguos      de Roma los templos 

“Conozco también tu opinión sobre los antiguos templos de Roma”

-Si el OD fuera de persona, habría que poner en la traducción la preposición “a” (Scio tuam matrem: “Conozco a tu madre”)

-El adjetivo concierta con el sustantivo en género, número y caso, pero no tienen que ir juntos en el texto. Así, la posición del CN entre un sustantivo y su adjetivo es muy corriente

-Siempre que puedas, es aconsejable mantener el orden del texto. Si aún así, te parece que la traducción no tiene sentido, recurre a la estructura sintáctica:                        

 SUJ + Vb + OD + OI + CC…

y ten presente que un verbo sólo puede llevar un elemento de cada.  

e.-  Para la traducción es necesario el análisis, que ha de incluir la morfología y la sintaxis.

f.- Diferentes funciones traen como consecuencia diferentes formas. Comparemos estas cinco oraciones en latín y su traducción: 

1.      T.Aemilius et Q. Fabius consules fiunt.Tito Emilio y Quinto Fabio llegan a ser cónsules

2.      Tribuni rem saepe contra consules temptatam suscipiunt.“Los tribunos asumen el asunto frecuentemente intentado contra los cónsules”

3.      Adiutore consule obtineri possetCon el cónsul como colaborador, podría conseguirse”

4.      Consul in sententia sua manebat “El cónsul se mantenía en su opinión”

5.      Coniuges consulum venierunt ad Caesarem.“Las esposas de los cónsules acudieron junto a César” 

Comparemos ahora las diferentes formas que adopta la palabra consul,-is, según la función que realiza:           

-consules:                  Nominativo plural      = ATRIBUTO           

-contra consules:      Acusativo plural        = CC           

-consule:                    Ablativo singular       = CC           

-consul:                      Nominativo sg.          = SUJETO           

-consulum:                 Genitivo plural           = CN 

La oposición entre consul y consules no nos extraña, pues en castellano se usa para la diferenciación del singular y el plural. Tampoco nos es ajena la presencia de una preposición delante del sustantivo para introducir un complemento circunstancial. La que sí es ajena a nuestras estructuras es la oposición  consul (sujeto) / consule (CC), es decir, el cambio de la forma de una palabra para expresar diferente función sintáctica. En castellano variamos la forma del pronombre personal según su función: Yo (sujeto/ atributo) – me (OD)- para mí (OI)- conmigo (CC),  pero es el único resto de la caracterización de las lenguas flexivas, que consiste, precisamente, en ese cambio formal para indicar las funciones.

g. Has de tener presente, por mucho que te cueste creerlo, que los textos SIEMPRE tienen sentido, así que has de buscar la coherencia del texto que redactas como “traducción”, que a la vez ha de ser correspondiente con la sintaxis latina.

PARA MÁS INFORMACIÓN, PINCHA AQUÍ.

La literatura latina se inspirará en la literatura griega, cuya lengua enriqueció siempre las letras romanas, para expresar valores más complejos y metafóricos. Su división se puede hacer según un criterio cronológico, estableciendo cuatro claros períodos, o bien, clasificando autores y obras con un criterio de géneros literarios. 

Periodos de la literatura latina:

1.      ARCAICO (hasta el 100 a.C.)Podemos hablar de una primera etapa preliteraria, entre los s.VIII-III, siendo a partir de ese momento cuando se puede empezar a hablar de literatura (etapa literaria  o época de Plauto)

POESÍA TEATRO SATIRA PROSA
-Livio Andrónico (240-207)-Nevio (235-204)

-Ennio (239-169)

-Comedia: Plauto (254-184) y Terencio (¿-166)-Tragedia: Pacuvio y Accio (s.II a.C.) -Lucilio (180-103 a.C.) -Apio Claudio-Catón el Censor (234-149 a.C)

-Tiberio Graco

-Gayo Graco

 2. CLASICO (s.I -hasta la muerte de Augusto el 14 d.C.)a. Época de Cicerón

POESÍA PROSA
-Lucrecio (98- 55 a.C)-Catulo (87-54 a.C.) -Oratoria: Cicerón (106-43 a C)-Historiografía: César (101-44 a.C), Salustio (87-35 a.C), Cornelio Nepote (99-24ª.C.)

-Enciclopedistas: Varrón (116-27 a.C.)

 b. Época Augustea

POESÍA ELEGÍA PROSA
-Virgilio (70-19d.C.)-Horacio (65-8 dC)

-Ovidio (43-17 dC)

-Propercio

-Tibulo

- Historiografía: Tito Livio (43a.C-17dC)

-Retórica: Séneca el Viejo (55aC-39 d.C)

 3. POSTCLÁSICO (s. I-II d. C.)

POESÍA PROSA
Epopeya Histórica: Lucano                                Valerio Flaco                               

 Estacio

Novela: Petronio              Apuleyo
Sátira: Marcial          

Juvenal

Historiografía: Veleyo Patérculo, Valerio Máximo                        

Quinto Curcio                        

Tácito y Suetonio (s.II)

Fábula: Fedro Retórica: Lucio Aneo Séneca               

 Quintiliano               

Plinio el Joven

Bucólica: Calpurnio Siculo Prosa científico-técnica:

Plinio el Viejo                                       

Columela                                       

Celso                                       

Aulo Gelio

 4. TARDÍO (hasta mediados de s. VII d.C)

Fin.II-principio s. III s. IV-V s. VI-VII
-Tertuliano-San Cipriano Historia: Aurelio Victor, Sulpicio Severo

Erudición: Donato, Servio, Lactancio, Macrobio

Prosa cristiana: San Ambrosio, San Jerónimo, San Agustín

Poesía: Avieno, Ausonio y Prudencio.

-Boecio (filosofía)

-Gregorio de Tours (historiografía)

-San Isidoro (etimología)

roma-082.jpg

La asignatura de LENGUA Y LITERATURA LATINAS I de los estudios de Filología de la UNED, incluye unos temas de LITERATURA que pretenden ofrecer una visión de conjunto de la producción literaria latina entre los s. III a.C. y el II d.C. 

Para poder entender la literatura de cualquier pueblo, es preciso contemplar la Historia en la que se gesta, por lo que presentamos, a continuación, una pequeña cronología de Roma: 

MONARQUÍA Y REPÚBLICA
S. XI.X Mosaico de pueblos.
753 a.C. Fundación de Roma
753-509 Período de la Monarquía: 7 Reyes: -Rómulo                            

-Reyes Sabinos: Numa Pompilio, Tulo Hostilio, Anco Marcio                            -

-Reyes Etruscos: Tarquinio el Antiguo, Servio Tulio, Tarquinio el Soberbio

509 Comienzo de la República: golpe de estado del pueblo y de los nobles en contra de la monarquía. Creación del consulado: dos nobles gobiernan anualmente.     -509-350: luchas de clases entre patricios y plebeyos; expansión de Roma
450 Ley de las Doce Tablas
440 Se autorizan los matrimonios entre patricios y plebeyos.
350-272 Guerras que llevan a la anexión de la Magna Grecia
343-291 Guerras samnitas. Roma domina el centro de Italia
281-272 Guerras contra Tarento y Pirro. Roma domina la mayor parte de Italia
264-146 Guerras Pùnicas: Derrota de Cartago: Roma domina el Mediterráneo occidental.Comienza la conquista de Hispania
202-105 Expansión hacia Oriente. Conflictos en Hispania: Viriato (147) y Numancia (133)
146 Caída de Grecia en manos romanas
133 Destrucción de Numancia. Roma domina prácticamente la Península Ibérica
133-121 Movimiento reformador de los hermanos Graco
105 Crisis de casi un siglo del sistema republicano
83-71 Guerras Sertorianas en Hispania
82-79 Dictadura de Sila
73-71 Revelión de Espartaco
63 Conspiración de Catilina
60 Primer triunvirato (César, Pompeyo y Craso)
58-50 Guerra de las Galias: anexión de la Galia en el año 51.
49-44 Guerra civil entre César y Pompeyo. Inicio de la dictadura de César, asesinado en 44
43 Segundo triunvirato (Marco Antonio, Octavio y Lépido)
30 Anexión de Egipto
42-31 Guerra civil entre Octavio y Marco Antonio. Batalla de Accio en 31 a.C., que convierte a Octavio en dueño absoluto
27-14 a.C. Principado de Octavio. Fin de la república e inicio del imperio
ALTO IMPERIO
14-69 d.c. Dinastía Julio –Claudia: Tiberio, Calígula, Claudio y Nerón
69-96 Dinastía Flavia: Vespasiano, Tito, Domiciano
96-192 Dinastía Antonina: Nerva, Trajano, Adriano, Antonino, Marco Aurelio y Cómodo.Con Trajano, máxima expansión territorial de Roma
BAJO IMPERIO
193-235 Dinastía de los Severos: Septimio Severo, Caracalla (212), Heliogábalo y Alejandro Severo.
235-284 Aureliano (270). Período de la anarquía militar: crisis económica, epidemias de peste, presión de los bárbaros.
284-305 Reinado de Diocleciano: período de las Tetrarquías
306-337 Reinado de Constantino. Reconstruye la unidad del Imperio en 324. Capityal en Bizancio.Edicto de Milán (313): libertad de culto para los cristianos
360 Juliano el Apóstata